jueves, 11 de marzo de 2010

4.-Traducción al inglés.

The Universal Declaration of the Human Rights.

Declaración Universal de los Derechos Humanos.

On December 10, 1948 the General Assembly of the United Nations adopted and proclaimed the Universal Declaration of Human Rights the full text of which appears in the following pages. Following this historic act the Assembly called upon all Member countries to publicize the text of the Declaration and "to cause it to be disseminated, displayed, read and expounded principally in schools and other educational institutions, without distinction based on the political status of countries or territories."


El 10 de diciembre de 1948 la Asamblea General de las Naciones Unidas adoptó y proclamó la Declaración Universal de los Derechos Humanos en cuyo texto aparecen las siguientes páginas. Tras este hecho histórico la Asamblea pidió a todos los Países Miembros promocionar el texto de la Declaración y “dispusieron que fuera divulgado, exhibido, leído y comentado principalmente en escuelas y otros centros educativos sin distinción en base a la condición políticas de países o territorios”.


Article 16.

(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.

(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.

(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Artículo 16.

(1)Toda persona, en edad núbil, sin ninguna limitación de raza, nacionalidad o religión tiene derecho a casarse y fundar una familia. Disfrutarán de los mismos derechos en cuanto al matrimonio, durante él y en el divorcio.

(2)El matrimonio solo se establecerá bajo el libre y pleno consentimiento de los futuros esposos.

(3)La familia es la unidad natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a protección por la sociedad y el Estado.


Article 17.

(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.

(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Artículo 17.

(1)Toda persona tiene derecho a poseer su propiedad en solitario o en asociación con otras personas.

(2)Nadie será arbitrariamente privado de su propiedad.

Article 18.

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Artículo 18.

Toda persona tiene derecho a libertad de pensamiento, conciencia y religión, este derecho incluye la libertad para cambiar de religión, creencia, y libertad, ambos individual o en comunidad con otros y en público o privado, para manifestar su religión o creencia en enseñanzas, prácticas, cultos y observancia.

Article 19.

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Artículo 19.

Toda persona tiene derecho a la libertad de expresión y opinión; este derecho incluye libertad para tener opiniones sin intromisión y para buscar, recibir y comunicar información e ideas a través de cualquier medio de comunicación sin limitación de fronteras.

Article 20.

(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.

(2) No one may be compelled to belong to an association.

Artículo 20.

(1)Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y asociación pacífica.

(2)Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación.

Article 21.

(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.

(2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.

(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Artículo 21.

(1)Toda persona tiene derecho a pertenecer al gobierno de su país directamente o a través de representantes elegido libremente.

(2)Toda persona tiene derecho al igual acceso a los servicios públicos de su país.

(3)La voluntad de las personas será la base de la autoridad del gobierno; esta voluntad será expresada en elecciones periódicas y auténticas las cuales serán por sufragio igual y universal y serán sostenidas por voto secreto o por trámites equivalentes a libre votación.

Article 22.

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Artículo 22.

(1)Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social y a beneficiarse de derechos económicos, sociales y culturales a través del esfuerzo nacional y la cooperación internacional de acuerdo con la organización y recursos de cada Estado indispensable para su dignidad y el libre desarrollo de su personalidad.

Article 23.

(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.

(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.

(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.

(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Artículo 23.

(1)Toda persona tiene derecho a trabajar, a elegir libremente su empleo, en condiciones favorables y Justas de trabajo y de protección contra el desempleo.

(2)Toda persona, sin ninguna discriminación, tiene derecho a igual pago por igual tranajo.

(3)Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración segura, justa y favorable que le asegure a él mismo y a su familia, el respeto de su dignidad humana, y a una suplencia si es necesario por otro medios de protección social.

(4)Toda persona tiene derecho a formar parte y a unirse a sindicatos para la protección de sus intereses.



Article 24.

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Artículo 24.

Toda persona tiene derecho al descanso y a tiempo de ocio incluyendo limitaciones razonables de horas de trabajo y de vacaciones periódicas pagadas.

Article 25.

(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.

(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

Artículo 25.

(1)Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado para la salud y el bienestar propio y de su familia incluyendo alimento, ropa, asilo y medicamentos y los servicios sociales necesarios y el derecho a los seguros ante desempleo, enfermedad, discapacidad, viudedad, vejez u otra pérdida de medios de subsistencia fuera de su voluntad.

(2)La maternidad y la infancia tienen derecho a especial asistencia y cuidado. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de él, disfrutarán de la misma protección social.

Article 26.

(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.

(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.

(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

Artículo 26.

(1)Toda persona tiene derecho a una educación. La educación debe ser libre al menos en la educación elemental y obligatoria. La educación elemental será obligatoria. La educación técnica y profesional será generalizada, libre y la superior será equitativamente accesible para todos en base al mérito.

(2)La educación será dirigida hacia el completo desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto hacia los Derechos Humanos y libertades fundamentales. Favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones, razas o grupos religiosos y favorecerá las actividades de las Naciones Unidas para fomentar la paz.

(3)Los padres tiene pleno derecho a elegir la clase de educación que será dad a sus hijos.

Article 27.

(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.

(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

Artículo 27.

(1)Toda las personas tienen derecho a participar libremente en la vida cultural de la comunidad, para disfrutar de las artes y tomar parte de los avances científicos y de sus beneficios.

(2)Toda persona tiene derecho a la protección de intereses y beneficios resultantes de alguna producción científica, literaria o artística de la cual es el autor.

Article 28.

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Artículo 28.

Toda persona tiene derecho al orden social o internacional en el cual los derechos y libertades proclamadas en esta Declaración puedan ser íntegramente realizados.

Article 29.

(1)Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.

(2)In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.

(3)These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Artículo 29.

(1)Toda persona tiene deberes hacia la comunidad ya que solo en ella puede desarrollarse íntegramente y libremente su personalidad.

(2)En el procedimiento de los derechos y libertades todos estarán sujetos a limitaciones semejantes establecidas con el único fin de asegurar el reconocimiento y respeto para los derechos y libertades de otros y satisfacer los requisitos justos de moralidad, orden público y del bienestar general en una sociedad democrática.

(3)Estos derechos y libertades no pueden ser ejercidos en contra de los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

Article 30.

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group of person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

Artículo 30.

Nada en esta Declaración puede ser interpretado en el sentido en que confiere derecho alguno a cualquier Estado, grupo o persona, para emprender y desarrollar actividades o llevar a cabo cualquier acto que tienda hacia la supresión de cualquiera de los derechos o libertades proclamados en esta Declaración.

No hay comentarios:

Publicar un comentario