5.-Traducción al francés.
Déclaration Universelle des Droits De L’homme.
Declaración Universal de los Derechos Humanos.
Le 10 décembre 1948, les 58 Etats Membres qui constituaient alors l’Assemblée générale ont adopté la Déclaration universelle des droits de l’homme à Paris au Palais de Chaillot. Pour commémorer son adoption, la Journée des droits de l'homme est célébrée chaque année le 10 décembre.
El 10 de diciembre de 1948, los 58 Estados Miembros que constituían entonces la Asamblea General aprobaron la Declaración Universal de los derechos humanos en París en el palacio de Chaillot. Para conmemorar su aprobación “el día de los derechos humanos” es celebrado cada año el 10 de diciembre.
L'Assemblée Générale proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des Etats Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction.
La Asamblea General proclama la presente Declaración Universal de Derechos Humanos como el ideal común a seguir por todos los pueblos y todas las naciones con el fin de que todos los individuos y todas las organizaciones de la sociedad que teniendo esta Declaración presente en el espíritu esforzándose por la enseñanza y la educación desarrollando el respeto de estos derechos y libertades y de asegurarlos por todas las medidas progresivas de orden nacional e internacional, por el reconocimiento y la aplicación universal y efectiva, tanto entre las poblaciones de los Estados Miembros como entre aquellos territorios bajo su jurisdicción.
Article 1.
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.
Artículo 1.
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y en derechos. Están dotados de razón y de conciencia y deben actuar los unos con los otros con un espíritu de fraternidad.
Article 2.
(1)Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation.
(2)De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté.
Artículo 2.
(1)Cada uno puede prevalecer de todos los derechos y de todas las libertades proclamados en la presente Declaración, sin distinción alguna de raza, color, sexo, lengua, religión, ideología política o de cualquier otra opinión, de origen, nacional o social, riqueza, nacimiento o cualquier otra situación.
(2)Además, no se hará ninguna distinción sobre la situación política, jurídica o internacional de un país o un territorio del que una persona dependa, aunque el país o territorio del que una persona dependa, aunque el país o territorio del que una persona dependa, aunque el país o territorio sea independiente, está bajo tutela, sea no autónomo o esté sometido a una soberanía de cualquier limitación.
Article 3.
Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne.
Artículo 3.
Todo individuo tiene derecho a la vida, a la libertad y a la seguridad de su persona.
Article 4.
Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude; l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes.
Artículo 4.
Nadie será sometido a esclavitud ni a servidumbre; la esclavitud y el trato de esclavos están prohibidos en todas sus formas.
Article 5.
Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants.
Artículo 5.
Nadie será sometido a tortura, ni penas o tratos crueles, inhumanos o degradantes.
Article 6.
Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique
Artícules 6.
Cada uno tiene el derecho al reconocimiento en todos los lugares de su personalidad jurídica
Article 7.
Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination.
Artículo 7.
Todos son iguales ante la ley y tienen derecho sin distinción a una igual protección ante la ley. Todos tienen derecho a una igual protección contra toda discriminación que violaría la presente Declaración y contra toda provocación a tal discriminación.
Article 8.
Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi.
Artículo 8.
Toda persona tiene derecho a un recurso efectivo ante los tribunales nacionales competentes contra los actos que violen los derechos fundamentales que le son reconocidos por la constitución o por la ley.
Article 9.
Nul ne peut être arbitrairement arrêté, détenu ou exilé.
Artículo 9.
Nadie puede ser arbitrariamente detenido, preso o exiliado.
Article 10.
Toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera, soit de ses droits et obligations, soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle.
Artículo 10.
Toda persona tiene derecho, en plena igualdad, a que su causa sea escuchada equitativamente y públicamente por un tribunal independiente e imparcial, quien decidirá, bien sus derechos y obligaciones, o bien la legitimidad de cualquier acusación en materia penal dirigido contra ella.
Article 11.
(1)Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées.
(2)Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis.
Artículo 11.
(1)Toda persona acusada de un delito es presuntamente inocente hasta que su culpabilidad haya sido legalmente establecida mediante un proceso público donde todas las garantías necesarias para su defensa le habrán sido aseguradas.
(2)Nadie será condenado por sus acciones u omisiones que, en el momento en que fueran cometidas no constataban un acto delictivo según el derecho nacional o internacional. De la misma manera, no será infringida ninguna pena más dura que la que le fue aplicada en el momento del acto delictivo.
Article 12
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
Artículo 12.
Nadie será objeto de intromisiones arbitrarias en su vida privada, su familia, su domicilio o su correspondencia ni de atentados a su honor ni a su reputación. Toda persona tiene derecho a la protección de la ley contra tales atentados.
Article 13.
(1)Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'unEtat.
(2)Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays.
Artículo 13.
(1)Toda persona tiene derecho a circular libremente y a elegir su residencia dentro de un estado.
(2)Toda persona tiene derecho a abandonar todo país, incluido el suyo, y de volver a su país.
Article 14.
(1)Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
(2) Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies.
Artículo 14.
(1)Ante una persecución, toda persona tiene el derecho a buscar asilo y de aprovecharse del asilo en otros países.
(2)Este derecho no puede ser utilizado en el caso de persecuciones fundadas en un crimen de derecho común o sobre las actuaciones contrarias a los objetivos y a los principios de Naciones Unidas.
Article 15.
(1)Tout individu a droit à une nationalité.
(2)Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité.
Artículo 15.
(1)Todo individuo tiene derecho a una nacionalidad.
(2)Nadie puede ser arbitrariamente privado de su nacionalidad, ni del derecho a cambiar de nacionalidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario